お客様の重要な知的財産を世界的規模で保護するためには、特許文書を正確でわかりやすく訳出することが不可欠です。ルシーダの特許翻訳サービスは、原文の技術内容を正確に伝えることはもとより、書式、請求項形式など、世界中の特許事務所の様々な要求も考慮に入れた翻訳を行います。弊社の熟練した翻訳者は、すべての主要分野に対応可能で、対応言語は主に日本語及び英語です。(和訳、英訳)
一流の翻訳を行うために、弊社は次の4点が重要な要素だと考えております:
お客様の大切な特許明細書の翻訳を依頼される際に、以上の点をよくお考えいただいて選定されることをお勧めします。ルシーダは、これらの点すべてに自信を持って対応させていただいております。
ルシーダによって厳選された翻訳者は、科学技術および特許翻訳の豊富な実務経験と技術的資質を備えております。弊社の翻訳者は科学技術・工学分野の学位を取得しており、さらに特許関連の文書を取り扱った経験者です。弊社に所属する一部の翻訳者のプロフィールをここにご紹介いたします。
![]() Click for larger image. |
ルシーダのスタッフによる共著 特許の英語表現・文例集 C.W.ローランド、奥山尚一、N.マッカードル、J.T.ムラオカ、時国滋夫 講談社サイエンティフィク ISBN: 4061556029 価格: 3,360円 Amazonのおすすめ度: ![]() Amazon.co.jpへ |
弊社の翻訳者は、お客様の原稿を注意深く正確に翻訳して質の高い自然な訳文に仕上げるとともに、文書や請求項は、出願先の求めに応じた書式でお納めいたします。
翻訳後、お客様の原稿がすべて正確に訳出されたかどうかを注意深く調べます。ある専門用語に対し、一貫して同じ訳語があてられているか、また、翻訳文が滑らかで、論理的に読めるかなどをチェックいたします。さらに、書式や請求項がお客様からのご依頼の形式に沿っているかどうかを確認いたします。弊社で行いました翻訳はすべて、訳文原語を母国語とし、さらに特許及び技術的背景知識を有する者がチェックいたします。通常、原文内で発見された問題点はリストアップして、翻訳者がどのように処理したのか詳細を記載した「翻訳メモ」を添付いたします。このような問題点については、翻訳中の段階でお客様のご希望を確認させていただく場合があります。
弊社の仕上げた翻訳文は、原文に忠実で自然な言い回しに仕上がりますので、審査官が不明瞭で文法的に正しくない表現に迷うことなく、お客様の発明の本質をつかむことができます。
高品質なサービスでありながら、料金は業界の中でもお手頃な設定となっております。詳細は、こちらをクリックしてください。
最初にお問合せをいただいてから大抵数時間以内、遅くても24時間以内に、お客様の原稿の翻訳費用とスケジュールを含む詳細事項を記載した「見積書」をお送りいたします。納期は原稿の長さと難易度にもよりますので、詳細はこちらをクリックしてください。