特許翻訳


ご依頼手順

翻訳の手順は下記の通りです。詳細につきましては、各項目をクリックして下さい。

ステップ 1 お客様より翻訳用原稿の送付
ステップ 2 翻訳
ステップ 3 品質管理
ステップ 4 お客様へフィードバック
ステップ 5 請求書とお支払い手続き



















ステップ 1   お客様より翻訳用原稿の送付

翻訳用原稿の準備

原稿: 日本国内向け出願、PCT出願、米国出願形式など、お客様のどのような特許文書にも対応可能で、出願先国に適した形式で作成いたします。部分翻訳をご希望の場合は、該当箇所を明記して下さい。

図: 図の翻訳をご希望の場合は、原稿文に添えてお送りください。

参考資料: お客様ご希望の用語集や、類似した文書を過去に翻訳された場合などございましたら、そちらも併せてご提供いただけますと、用語の統一を図ることができます。

ファイル形式: 電子ファイルで原稿をお送りいただく場合、次のファイル形式を取り扱っております:マイクロソフト ワード(.doc)、リッチテキスト形式(.rtf)、テキスト(.txt)ファイル、Adobe PDF (.pdf)。図表に関しては、ほぼすべてのグラフィック形式に対応可能です。

圧縮ファイル: ファイル数や容量が大きい場合は、圧縮してお送りください。ZIP, Stuffit, LHA, TAR, GZIP, BinHexを含むほとんどの圧縮ファイルに対応可能です。 (注:弊社のオンラインフォームで受信可能なファイル数は4個まで、各ファイル容量がそれぞれ10MBまでのものです)


原稿の送付

以下の方法のうち、いずれか1つを選択の上、お客様の原稿をお送りください。


お見積書・ご注文

お客様からの原稿ファイルを受け取り次第、受信確認のメッセージを電子メールでお送りいたします。その後、24時間以内、大抵数時間以内、(土、日、祝日、弊社休業日を除きます)に、翻訳の確定金額とそのスケジュールを記載した「見積書」を電子メールでお送りいたします。この「見積書」に対し、お客さまから正式なご注文をいただき次第、ご依頼の原稿の翻訳作業を開始いたします。

トップへ


ステップ 2   翻訳

お客様からお送りいただきました原稿を、入念に吟味し技術用語を決めた上で、対象言語に訳出いたします。

トップへ


ステップ 3   品質管理

翻訳後、お客様の原稿がすべて正確に訳出されたかどうかを注意深く調べます。ある専門用語に対し、一貫して同じ訳語があてられているか、また、翻訳文が滑らかで、論理的に読めるかなどをチェックいたします。また、諸形式、請求項などすべて、お客様のご希望に沿ったものかどうかを確認いたします。

弊社で行いました翻訳はすべて、訳文原語を母国語とする者がチェックして、簡潔で自然な言い回しに仕上げますので、安心してお任せください。

訳文とともに、翻訳者またはチェッカーが気づいた点、処理方法、訂正事項等を記載した「翻訳メモ」をお渡しいたします。

トップへ


ステップ 4   お客様からのフィードバック

訳文および翻訳メモをご覧いただきまして、表現方法や、技術用語に関して変更ご希望の箇所がございましたら、ご連絡ください。お客様ご希望の用語に変更して最終原稿をお送りいたします。お客様からのフィードバックにより、訳文の品質は完璧なものとなります。

トップへ


ステップ 5   請求書とお支払い手続き

お客様のご要望に即した請求書をお送りいたします。通常、納品後1ヶ月以内のお支払いをお願いいたしておりますが、お客様所属の組織による公費のお支払いの場合は該当の支払い規約に応じます。お支払い形態は、弊社銀行口座へお振り込みとさせていただきます。(詳細は請求書に記載いたしております)

トップへ