翻訳の手順は下記の通りです。詳細につきましては、各項目をクリックして下さい。
お客様より翻訳用原稿の送付
翻訳
品質管理
お客様へフィードバック
請求書とお支払い手続き
原稿: ご依頼の翻訳箇所が原稿の一部にあたる場合は、ご希望の翻訳箇所がわかるように、下線またはハイライト等で明確にして下さい。
図・表・画像: 図・表・画像部分は原文原稿と一緒のファイルでお送りください。
参考資料: お客様ご希望の用語集や、過去に類似した文献の発行または翻訳文などがございましたら、そちらも併せてご提供いただけますと、用語の統一を図ることができます。
ファイル形式: 電子ファイルで原稿をお送りいただく場合、次のファイル形式を取り扱っております:マイクロソフト ワード(.doc)、リッチテキスト(.rtf)、LATEX(.tex, .txt)、テキスト(.txt)ファイル、Adobe PDF (.pdf), Postscript (.ps),マイクロソフト パワーポイント (.ppt), エクセル (.xls), Adobe Illustrator (.ai)
圧縮ファイル: ファイル数や容量が大きい場合は、圧縮してお送りください。ZIP, Stuffit, LHA, TAR, GZIP, BinHexを含むほとんどの圧縮ファイルに対応可能です。 (注:弊社のオンラインフォームで受信可能なファイル数は4個まで、各ファイル容量がそれぞれ10MBまでのものです)
以下の方法のうち、いずれか1つを選択の上、お客様の原稿をお送りください。
お客様からの原稿ファイルを受け取り次第、受信確認のメッセージを電子メールでお送りいたします。その後、24時間以内、大抵数時間以内、(土、日、祝日、弊社休業日を除きます)に、翻訳の確定金額とそのスケジュールを記載した「見積書」を電子メールでお送りいたします。この「見積書」に対し、お客さまから正式なご注文をいただき次第、ご依頼の原稿の翻訳作業を開始いたします。
弊社の翻訳者は、お客様の原稿を注意深く、正確に翻訳して質の高い自然な訳文に仕上げます。原稿内の専門用語はすべて確認し、原稿全体を通して用語統一を図り、明瞭で論理的な表現に訳出いたします。
翻訳後、お客様の原稿がすべて正確に訳出されたかどうかを注意深く調べます。ある専門用語に対し、一貫して同じ訳語があてられているか、また、翻訳文が滑らかで、論理的に読めるかなどをチェックいたします。
弊社で行いました翻訳は、すべて訳文原語を母国語とし、さらに技術的背景知識を有する者、または翻訳経験者がチェックいたします。
用途を問わず原文に忠実で、自然な言い回しに仕上がりますので、安心してお任せください。訳文とともに、翻訳者またはチェッカーが気づいた点、処理方法、訂正事項等を記載した「翻訳メモ」をお渡しいたします。
訳文および翻訳メモをご覧いただきまして、表現方法や、技術用語に関して変更ご希望の箇所がございましたら、ご連絡ください。お客様ご希望の用語に変更して最終原稿をお送りいたします。お客様からのフィードバックにより、訳文の品質は完璧なものとなります。
お客様のご要望に即した請求書をお送りいたします。通常、納品後1ヶ月以内のお支払いをお願いいたしておりますが、お客様所属の組織による公費のお支払いの場合は該当の支払い規約に応じます。お支払い形態は、弊社銀行口座へお振り込みとさせていただきます。(詳細は請求書に記載いたしております)